刘治治:刘治治,我可能已经被你们配好了,是吧?
Liu Zhizhi: I reckon you’ve made the match for me, am I right?
冯博一:他是来自北京的一个比较年轻的设计师,而且也比较活跃,做设计,也做策展,这两位是香港的设计师组合,你们就没有选择的问题了,至于你们来做自己的展览,或者在交流的过程当中有什么疑问,随时和我们联系。如果大家有任何问题,可以先找每个地区的策展人,其他人也可以协调,这也是一个尝试。明天上午要座谈一下,大家对这种方式有什么问题可以提出讨论,从咱们这次见面会开始,每次的活动我们也都记录在案了,到时候也都整理成文字,作为画册的内容。
Feng Boyi: He is a young designer from Beijing, quite active, engaging in design and curatorship. These two are design duo from Hongkong, so there is no need for you two to choose, but you can contact us any time in case of anything unclear, so do all of you, if you have any questions, you can approach the curator from your region while others will also help with the coordination. It represents a new try. Tomorrow morning we will have a discussion when you can raise any questions. Starting from this meeting, we keep record for each session which will be organized as content in the catalogue.
下面先请各位策展人谈谈自己的想法。
Now the floor is given to each curator.
王德瑜:在全球化的时代,可以看到的作品一致性是越来越强了,在这样配对的做法里面或许可以看到微型的文化差异会凸显出来。我个人很期待这种实验性的做法,而且这个过程、包括艺术家和艺术家配对合作、互动的过程,不但会回馈给参与的艺术家,也会带给其他的观众,可以看到两岸四地,人与人之间或区域与区域之间的差异,所以我也很期待看到这个结果。
Wang Deyu: under the globalization background, it is clear that the works of different artists are getting increasingly consistent with each other. The matches may manifest miniature cultural difference. Personally I am eager to see the outcome of this experimental practice. Moreover, the interaction and cooperation between artists from different regions will open a door for artists themselves and audiences to understand the difference between people and regions. As I said, I look forward to seeing it.
冯博一:我稍微补充一点,我觉得涉及到两岸四地,就会有一些涉及到意识形态、政治等问题,涉及到这些都是不可避免的,但是我还是希望要以艺术家的眼光来看待,和做意识形态的应该有所不同。
Feng Boyi: here I would like to add a little bit. I think as long as these four regions are concerned, it is inevitable that issues relating to ideology and politics will get involved. But I hope you can address it from artists’ perspective and it should be different with those who work on ideology.
王德瑜:我相信从台湾艺术家来讲,我们比较擅长处理,应该没有问题。
Wang Deyu: I believe it is no problem for Taiwan artists since we are good at handling it.
冯博一:大陆这块儿有一些禁忌,如六四问题、法轮功问题、藏独问题、新疆问题,创作尽量不要涉及到这些,希望大家高抬贵手。我想在台湾、香港、澳门也有不同的禁忌。
Feng Boyi: there are some taboos in mainland, such as, Tiananmen issue, Fanglungong cult, Tibet Independence and Xinjiang issue. We request you not to touch upon these aspects and appreciate your cooperation. I believe that there are also taboos in Taiwan, Hongkong and Macao.
王德瑜:这个问题不大,原因是我们在大学美术馆里面,允许学生做不同的艺术,宽容大一些。
Wang Deyu: I don’t think it is a big problem since the museum of our university allows students to do different art works and gives more tolerance.
梁展峰:这次对我们是很大的挑战,我從前做独立策展人是针对香港本土艺术的发展,所以对本土的艺术特别关注,比如说一些社会问题、艺术市场的问题。大陆和香港的交流在97年前後各有不同的重心,現在我们各自有了很大的改变,特别是经济领域,文化背景也是一个特征,是雙方再次認識對方的時候。另外(這個計劃的)一个特征就是好像爱情,两位艺术家在这两天之后怎样保持沟通是很重要的。尤其现在,策展人、艺术家都特别忙,这个话题就更有意思了。
Liang Zhanfeng: It’s an enormous challenge for us. My previous work as an independent curator focused on the development of local art in Hongkong so I paid close attention to local art, as well as social problems and art market. The focus of the exchange between Hongkong and mainland had been changed after 1997 and now each of us experienced great transformation, especially in terms of economy. Cultural background is one characteristic and it is high time for us to re-understand each other. Another characteristic of this project resembles love relationship because how the pair will continue the communication two days later is of great significance. Nowadays curators and artists are all very busy so the topic is made more interesting.
王晓松:刚才冯老师谈到合作的差异性和不确定性,无论是何种情况,这件作品都是这两个人合作时的一种状态。除此之外,还希望每位艺术家在展览上展出一件独立创作的作品,这样的话最终呈现出来的是两个观看层次:一个是和人合作的状态,一个是你自己思考的一个状态,这样的话每组两位艺术家有三件作品展出。
Wang Xiaosong: just now Mr. Feng mentioned the difference and uncertainty of the cooperation. However, the piece of work represents the state of the cooperation between the partners in any case. Besides that, we expect that each artist will exhibit an independent work. As a result, two levels will be presented to audience: one is the state of cooperation and another is the state of independent thinking. So each pair of artist will exhibit three pieces of works.
展览结果是一个部分,交流的过程也非常重要,希望大家在这个过程中想办法把它记录下来。从今天开始一直到展览结束整个过程我们会请三地的媒体跟踪报道,在此期间,可能会有媒体到艺术家的工作室去访问,跟进创作过程,届时希望诸位能够配合。
Although the outcome of exhibition is one part, the process of communication is also very important. So we hope you can make efforts to record the process. From today on until the end of the exhibition, we will invite press from mainland, Hongkong and Taiwan to make follow-up coverage. Some of them may visit your studio during this period. Your kind reception will be appreciated.
冯博一:交流的基本方式是通过互联网、视频和电话,要抽一定的时间和对方沟通。为使大家以后能够有面对面交流的机会,我们提供一组互访的基本费用,比如说我在北京,和我配对的人就要到我北京的工作室,两个人面对面。在配对的时候,要考虑到你的想法本身和作品之间的关系,提供这个条件的目的是使交流能够比较顺畅。
Feng Boyi: the communication is going to base on internet, video and telephone. You are required to spare some time to communicate with your counterpart. Moreover, in order to provide opportunity for face-to-face communication, we will cover basic expenditure of mutual visit. For example, I base in Beijing, so my partner should go to my studio in Beijing to talk with me. Consideration should be given to the relation of your thoughts and work when you make the match. The purpose of offering this fund is to facilitate the communication.
关于展览的题目叫做“1+1:偶”,也可以说不是一个题目,希望给参展的艺术家提供宽泛的感觉,但是还是围绕着文化差异和共同性来展开。明天咱们讨论的时候也可以再商量。
The title of this exhibition is 1+1: Even Number. It is not a standard title. We hope to imbue artists with a broader sense but it still revolves around cultural difference and similarity. Tomorrow we can further discuss.
(艺术家介绍各自的作品,略)
(The introduction of artists’ works is omitted. )
整理:王晓松
Organized by: Wang Xiaosong
翻译:苟娴煦
Translated by: Gou Xianxu
2010年10月22日
October 22, 2010